Malé zamyšlení nad tím, zda je vždy dobré nahradit anglickou verzi verzí českou. A to i za předpokladu, že neumíme anglicky. Některé anglické pojmy z výpočetní techniky totiž už vnímáme skoro jako by byly české.
Některé anglické pojmy ze světa výpočetní techniky v našem slovníku zdomácněly. Rozumíme jim natolik, že mnohdy jsme uvedeni do rozpaků, když je máme přeložit. Mezi takové notoricky známé slova patří např. slovo SAVE. Nezřídka jsem zaslechl jejich počeštěnou verzi například ve větě: "Už máš dnes vše zasejfováno?" místo ryze české věty "Už sis dnes uložil všechna data?" či "Už sis dnes zazálohoval všechna data?".
Poprvé jsme se s dilema, zda anglický či český software, setkal u Nortom Commanderu. Ač anglicky neumím, na aglickou verzi NC jsem si zvykl natolik, že jsem měl obavu přejít na českou. Navíc v minulosti byly některé české verze u některých programů přeloženy tak špatně, že mnohdy člověk nevěděl, oč jde. Např. již zmíněné slovo SAVE se dá přeložit jako uložit, zálohovat, ale třeba i jako exportovat (i když to zrovna moc české slovo není).
Jiná je ale situace u složitějšího programu. Třeba NORTON UTILITY jsou program podstatně složitější, kde bych českou verzí nepohrdl. V době, kdy jsem s nima pracocval a řešil některé DOSovské problémy na PC, jsem raději používal nižší verzi, ke které jsem měl českou knihu, než vyšší verzi, ke které jsem českou literatuuru neměl. U tohoto software byla tato situace navíc umocněna skutečností, že jde o software poměrně mocný, který se nevyplatí zkoušet systémem pokus - omyl.
Další software, u kterého jsme ocenil českou verzi, bylo FoxPro. I to je však poměrně složitější software, přesněji řečeno vývojové prostředí.
Pokud se týká novějších aplikací, pracujících pod Windows, pak je čeština vítána. Verze programů v češtině se ale objevují se zpoždním, a protože nás Čechů je málo, tak se některé méně rozšířené aplikace české verze nedočkají. Tady pak jsou ve výhodě ti, kteří umí anglicky a nejsou na českou verzi odkázáni.
Čeština je jazyk hodně bohatý a též těžký. Tvůrci, kteří dělají české verze, se snad už vyvarovávají prvotních chyb, kdy zvolili pro překlad právě málo vhodné slovo a uživatel pak přemýšlel nad tím, co to vlastně znamená. Je totiž velký rozdíl mezi obyčejnou řečí a technickou řečí, čímž pod pojmem řeč myslím kteroukoliv konkrétnmí řeč, ať už je to angličtina, němčina nebo ruština či jiná řeč. Mnohdy i rodilý cizinec, který nezná daný obor, přeloží odborný text tak, že je zcela nesrozumitelný. Už jsme se setkal s laickým překladem, kde disketa byla překládna jako deska a podobně.
Sdílet na Facebooku
© Stránka vygenerována za 0.0032 sec. | Aktuálně máme v databázi 8398 článků
práva na články náleži jejich autorům, provozovatel magazínu nenese žádnou zodpovědnost za škody způsobené prohlížením těchto stránek.
Magazín provozuje ICOK (administrátor Miloslav Fuček)
http://icok.icok.cz | http://wwww.mfsoft.cz
Bazény na míru | Bennewitzovo kvarteto | Lady XL Fashion | Optika v Praze | Světové brýle.cz | Inspiro ERP systém | Bezpečnostní poradce | Fass-Hasicí technika | Dukla - Atletika | Dukla Praha